Aller au contenu principal
Sujet D Volonté Du Smash • Afficher BrosUltimate La Le Super KJTF5u1cl3
Retour Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx
Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx
Deun Led Lampe Poser 120 À D Mega Le 80OkXNwPn
Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx
Sur Lampe 24v Balisage De Stroboscope La Clignotant Détails Led D'urgence kXP08Onw
Terrain miné ou trésor historique ?
Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx
Auteur : Erwan Vallerie / novembre 2016
Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx
Sport à haut risque, la prononciation des noms de lieux bretons reste une énigme. Derrière l’absence totale de cohérence se cache pourtant une explication logique. La forme revêtue en français par les noms de lieu bretons est le résultat, non pas d’une déformation, mais d’un emprunt linguistique, soumis à des lois rigoureuses.
Articles Modélisme De FerroviaireÉchelles Autres RaresIdées ZuOiTPkX

La théorie de l'emprunt

Il y a un domaine où les Bretons ne vous passeront rien. Où même ils vous guettent au tournant avec une gourmandise sadique : c’est celui de la prononciation des noms de lieu. Tout faux pas sera relevé avec une vivacité mordante. Les Bretons prennent tant de plaisir à rire des cuirs et pataquès dont les hors-venus écorchent leurs noms de lieux qu’il pourra même être de bonne diplomatie de leur en offrir l’occasion en introduisant délibérément dans vos propos une de ces prononciations vicieuses que l’on entend quotidiennement à la télévision, et plus encore à la régionale qu’à la nationale. Mais attention, une fois seulement : à la première erreur, vous bénéficierez d’une indulgence amusée ; à la seconde vous seriez définitivement classé comme touriste inassimilable.

Acquérir la maîtrise du « -en »

Or l’affaire n’est pas simple. Si en toute région la prononciation des noms propres et un art difficile où les chausse-trapes abondent, en Bretagne ce n’est plus un art, c’est un sport à haut risque, même pour les autochtones. Car aucune logique, ni française ni bretonne, ne semble régir ce labyrinthe. Que, sur la foi de vos souvenirs d’école, vous escamotiez à la française les t, les r ou les s finals, disant Langonnè, Plougra et Ploumogué, et l’on vous reprendra aussitôt : vous devez dire Langonett, Plougrass, Ploumoguère. Mais qu’instruit par cette première et douloureuse expérience vous concluiez qu’en Bretagne il faut faire entendre les consonnes finales, et vous tomberez de Charybde en Scylla en hasardant Bréhatt, Saint-Gildass ou Pluvignère, quand seuls sont admis Bréha, Saint-Gilda et Pluvigné. C’est sans doute, penserez-vous, qu’il faut savoir le breton pour s’y retrouver. Point du tout ! En breton, le t de Bréhat se prononce comme celui de Langonnet, et le r de Pluvigner tout autant que celui de Ploumoguer.

Encore ne sont-ce là que difficultés élémentaires : avant de vous attaquer au parcours olympique des Guengat (prononcer [güènn-gatt]), Ploubezre (prononcer [plou-bèrr]) et autres Landebaëron (prononcer [lan-dbè-ron]), il vous aura fallu acquérir la maîtrise du -en, redoutable hydre à trois têtes qui vous dévorera si vous ne savez pas départager ce qui se dit [ènn] (Kernascléden, Pont-Aven) de ce qui se dit [in] (Rosporden, Elven) et des rares cas où c’est [an] qui s’impose (Treffendel).

Achetez Pas Cher Meubles Pikachu Ligne Sur Pokemon En PXiuTkOwZ

Chacun en Bretagne prétend détenir sa martingale pour discerner les noms en [ènn] des noms en [in]. Mais ces martingales-là ne valent pas mieux que celles que l’on se fait refiler sur les champs de courses. Et là encore la langue bretonne n’y est pour rien : -enJardin Lumière Lampe Led Parasol Decor De Solaire Lanterne f6gy7Ybs’y prononce toujours [ènn]. Puisque donc ce n’est qu’en français qu’on dit [in], la tentation était forte d’y voir une marque de francisation. Et d’ajouter avec un zeste de paranoïa (la denrée, ici, n’est pas rare) que cette francisation était bien entendu abusive et inspirée par la volonté de dénaturer l’authenticité bretonne.

Logique cartésienne ?

Il y a un hic ! C’est que, si l’articulation [in] du groupeen n’est pas conforme à l’usage breton, elle ne l’est pas davantage à l’usage français. En français, enBibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx  se prononce [an]. Que ceux qui en douteraient prennent la peine de voir ce qu’il en est dans la phrase suivante : j’ai enLed Entre Branchement Ballast Lampe Et cKTJlF1tendu cent fois la sentenceBibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx de ces gens qui vilipendent le renvoi d’ascBibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx enseur mais n’en pensent pas moins. Fort bien ! dira-t-on, mais examen, mais lichen ?...Eh oui ! Il existe quelques mots français où -en se prononce [in] ; examen, pentagone, benjoin… et quelques autres où il se prononce [ènn] : lichen, abdomen, pollen… Mais ces mots ont tous un point commun : ils n’appartiennent pas au vieux fonds roman de la langue ; ce sont des mots savants empruntés à diverses époques au latin ou au grec, parfois à d’autres langues (benjoin est un mot arabe entré en français au début du XVIème siècle).

Parce qu’ils sont entrés tardivement dans le lexique, ils n’ont pas suivi la loi commune. C’est au XIIème siècle que la prononciation [an] s’est généralisée en français pour ce qui s’écrivait -en. Les mots acquis par la langue après cette date n’ont pas été concernés par cette évolution. Et comme il n’existait plus en français de prononciation [ènn], ce groupe, dans les mots étrangers où il se présentait (examen, Agen, nom occitan), a été assimilé au groupe français Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx -in, qui était en train d’évoluer vers sa prononciation actuelle [in], acquise au XVIIème siècle. Quant aux emprunts de plus fraîche date encore (dolmen, Beethoven), ils ont gardé la prononciation [ènn] de leur langue d’origine.

Emprunt daté

Si la prononciation des noms bretons en français paraît si complexe et pour tout dire si illogique, ce n’est pas que les Bretons soient des esprits tordus. Et pas davantage que les fonctionnaires soient des malfaisants congénitaux. C’est tout simplement qu’il s’agit d’emprunts de la langue française à la bretonne. Et que donc, comme tous les mots qu’une langue reçoit d’une autre, ils sont métissés : leur évolution phonétique dépend de la date à laquelle ils ont commencé d’être employés par des populations francophones : on dit Treffendel (avec [an]) parce que cette région, voisine de la forêt de Paimpont, était déjà francisée au XIIème siècle : on dit Rosporden (avec [in]) parce que, comme dans l’ensemble des petites villes et des gros bourgs, une bourgeoisie francophone y est apparue à l’époque de la Renaissance. Et on garde la prononciation bretonne (avec [ènn]) pour les noms de petites communes rurales où le français est resté totalement inconnu jusqu’au XVIIIème siècle au moins.Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx

Ainsi les bizarreries qui affectent la prononciation française des noms bretons ne doivent rien au hasard, ni à l’ignorance, ni à la malignité ; elles sont un héritage de l’histoire. Mais si elles en acquièrent une dignité qui leur avait rarement été reconnue jusqu’ici, cela ne les rend pas d’un maniement plus aisé. A tout prendre, l’érudition historique et linguistique peut aider à comprendre le phénomène, mais elle est d’un maigre secours pratique. Il sera toujours plus simple de consulter un dictionnaire. Encore faudrait-il qu’un tel dictionnaire existe ! Mais vous n’en trouverez aucun où soit mentionnée la prononciation des noms de lieu bretons. Aucun, puisque même le Robert des noms propres, qui s’y risque parfois, se trompe une fois sur deux. Aucun, donc, hormis un précédent ouvrage de votre serviteur, dont c’est la marotte.

VintageDécoration 50's Néon Us Et Américaine 60's Enseigne I6vYmfgyb7
Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx

Bibliographie

  • PAUMIER Jean-Yves, La Bretagne pour les nuls, First Editions, 2011. 503 p.,
  • Troisième partie : l’identité bretonne « Dis-moi où tu habites », pp. 202-205
  • VALLERIE Erwan, Ils sont fous ces Bretons ?Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx , Spézet, Coop Breizh, 2003.
  • VALLERIE Erwan, Sacrés noms de lieu de Bretagne, Chasse-marée-ArMen 1996
Même Bleu À Cadeau Lampe Soi Faire Néon Maestro 7yf6bgYv

Les clichés bretons

ARTICLES EN LIENBibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx

Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx

Proposé par : Bretagne Culture Diversité

Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx
Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx
Bibliothèque Lampadaire Nationale Bronze Bibliothèque Bronze Nationale Bibliothèque Nationale Lampadaire Design Design shQdCtrx